Posts mit dem Label Classical Korean Poetry werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Classical Korean Poetry werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Kim Yong (flourished 1776-1800)
Snowflakes flutter — butterflies chase flowers,
ants float — my wine is thick.
I pluck the black zither,
a crane dances to my tune.
A dog barks at the wicker gate —
boy, see if my friend has come.
Cho Myongni (1697-1756)
Wild geese have all flown away,
the first frosts have come.
Long, long is the autumn night,
many, many are the traveler's worries.
When moonlight floods the garden,
I feel I am back at home.
Yi Chongbo (1693-1766)
If flowers bloom, I think of the moon,
if the moon shines, I ask for wine.
When I have all these at once,
still I think of my friends.
When can I drink a night away,
enjoying moon and flowers with a friend?
Kim Yuk (1580-1658)
Be sure to invite me
when your wine matures.
I shall invite you
if flowers bloom in my arbor.
We shall discuss, then, how to live
a hundred years without worry.
Cho Hon (1544-1592)
Rain sprinkles on the pond,
smoke trails on the willows.
The boatman is gone,
an empty boat moored to the bank.
A mateless gull comes and goes
in the evening sun.
Song Hon (1535-1598)
The mountain is silent,
the water without form.
A clear breeze has no price,
the bright moon no lover.
Here, after their fashion,
I grow old in peace.
So Kyongdok (1489-1546)
My mind is foolish,
all that I do seems in vain.
Who would come to the deep mountain
with its thick clouds, fold upon fold?
I look to see whether you come by chance,
whenever the fallen leaves rustle in the wind.
Song Sammun (1418-1456)
Were you to ask me what I'd wish to be
after my death,
I would answer, a pine tree, tall and hardy
on the highest peak of Mount Pongnae,
And to be green, alone, green,
when snow fills heaven and earth.
Yi Chono (1341-1371)
That clouds have no intent
is perhaps false and unreliable.
Floating in midair,
freely moving,
For what reason do they cover
the bright light of day?
Yi Saek (1328-1396)
Rough clouds gather around the valley
where the snow still lies.
Where is the welcoming plum,
at what place does it bloom?
I have lost my way, alone,
in the setting sun.
Yi Chonyon (1269-1343)
The moon is white on pear blossoms,
and the Milky Way tells the third watch.
A cuckoo would not know
the intent of a branch of spring.
Too much awareness is a sickness,
it keeps me awake all night.
Tugo (flourished 692-702)
Ode to Knight Chukchi
All living beings sorrow and lament
Over the spring that is past;
Your face once fair and bright
Is about to wear deep furrows.
I must glimpse you
Even for an awesome moment.
My fervent mind cannot rest at night
In the mugwort-rank hollow.
Ch'oe Ch'iwon (born 857)
On a Rainy Autumn Night
I only chant painfully in the autumn wind,
For I have few friends in the wide world.
At third watch it rains outside.
By the lamp my heart flies myriad miles away.
I only chant painfully in the autumn wind,
For I have few friends in the wide world.
At third watch it rains outside.
By the lamp my heart flies myriad miles away.
Chong Chisang (died 1225)
Parting
After a rain on the long dike, grasses are thick.
With sad song I send you off to the South Bank.
When will the Taedong River cease to flow?
Year after year my tears will swell the waves.
After a rain on the long dike, grasses are thick.
With sad song I send you off to the South Bank.
When will the Taedong River cease to flow?
Year after year my tears will swell the waves.
Yi Illo (1152-1220)
Night Rain on the Rivers Hsiao and Hsiang
A stretch of blue water between the shores in autumn.
The wind sweeps light rain over a boat coming back.
As the boat is moored at night near the bamboos,
Each leaf rustles coldly, awakening sorrow.
A stretch of blue water between the shores in autumn.
The wind sweeps light rain over a boat coming back.
As the boat is moored at night near the bamboos,
Each leaf rustles coldly, awakening sorrow.
Yi Chehyon (1287-1367)
After the Snow in the Mountains
The paper quilt grows cold, the temple light dim;
The novice has not rung a bell all through the night.
He will start grumbling if I open the door so early.
But I have to see the garden pine laden with snow.
The paper quilt grows cold, the temple light dim;
The novice has not rung a bell all through the night.
He will start grumbling if I open the door so early.
But I have to see the garden pine laden with snow.
National Preceptor T'aego (1301-1382)
Nothingness
Still — all things appear.
Moving — there is nothing.
What is nothingness?
Chrysanthemums bursting in the frost.
Still — all things appear.
Moving — there is nothing.
What is nothingness?
Chrysanthemums bursting in the frost.
Song Ikp'il (1534-1599)
Boating at Dusk
Lost among flowers, the boat returns late,
Expecting the moon, it drifts slowly down the shoals.
Though I am drunk, I still drop a line:
The boat moves on, but not my dream.
Lost among flowers, the boat returns late,
Expecting the moon, it drifts slowly down the shoals.
Though I am drunk, I still drop a line:
The boat moves on, but not my dream.
Yun Sondo (1587-1671)
At my Study
My eyes fixed on the mountains and my ears on the zither,
How could affairs of the world ever disturb my mind?
Though nobody knows I am full of lively spirits,
Wildly I sing out a song and then intone it alone.
My eyes fixed on the mountains and my ears on the zither,
How could affairs of the world ever disturb my mind?
Though nobody knows I am full of lively spirits,
Wildly I sing out a song and then intone it alone.
Abonnieren
Posts (Atom)